12月11日,应外国语学院邀请,北京外国语大学李长栓教授在学院国培教室作了题为“如何撰写翻译实践报告”的学术报告,学院近百名师生参会聆听。外国语学院院长刘国兵主持报告。
李长栓介绍了其本人提出的CEA(理解、表达、变通)翻译实践报告写作框架,并做了举例说明,为翻译实践报告撰写提供了切实指导。他指出,大多数同学的翻译实践报告,仅仅关注翻译中语言形式的变化,比如词性转换、句子结构转换、长句复杂句的翻译、衔接方式变化,但很少关注翻译的基础性问题,即对原文的理解,从而导致理论讲得头头是道,例子却没有几个意思正确的。实际上,在理解原文的基础上,转换是水到渠成的事,实践报告不谈理解,只谈转换,是本末倒置,无法反映翻译操作的实际情况。报告结束后,李长栓与师生进行了互动答疑。通过此次报告,现场师生对如何撰写翻译实践报告有了清晰的认识,拓宽了学术视野,启迪了科学思维。
本次学术报告是“外语名家讲坛”系列讲座第二十七讲。“外语名家讲坛”是由外国语学院主办,旨在邀请知名专家分析解读国家社科基金项目申报、外语人才培养和学科建设等重大问题,为认真落实省委“创新驱动、科教兴省、人才强省”战略,坚定不移走交叉融合、协同创新、重点突破的“双一流”创建“华山之路”,献礼百年校庆开展的系列学术活动。今后学院将会围绕学科前沿发展、课程思政研究和课堂教学质量提升等主题,持续邀请相关外语专家做客讲坛,进一步提升学院科研水平和人才培养质量。
专家简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务,应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部。
外国语学院 刘予辉